Deepbridge Horizon International College is radiating with pride as our students return victorious from the European Language Olympiad in Lisbon, where a dynamic team from our Modern Languages Programme secured second place in the senior category. Their project, a multilingual digital storytelling platform designed to preserve endangered European dialects through interactive narratives, captivated judges with its blend of linguistic innovation and cultural sensitivity. This achievement underscores our school’s commitment to fostering global communicators who champion diversity—though not without a few stumbles, like translation glitches that turned solemn folktales into accidental comedies during early tests. These imperfections, hashed out over canal-side brainstorming sessions, are what make our learning process vibrantly human.
The Olympiad, a renowned competition drawing over 200 teams from elite high schools across Europe, challenges students to advance language preservation and education through creative projects, leveraging technology to bridge cultural gaps. Our Year 11 team—comprising Amina El-Sayed, Pieter van der Meer, Clara Dubois, and Ravi Chandra—developed a web-based platform that integrates text, audio, and augmented reality (AR) to narrate folktales in three endangered dialects: Frisian from the Netherlands, Occitan from southern France, and Romansh from Switzerland. Inspired by Amsterdam’s multicultural tapestry and our Science Park’s tech-forward environment, the platform allows users to explore stories interactively, with AR overlays animating characters in traditional settings. Amina, the team’s linguistic lead, shares the spark: “We visited a Frisian cultural festival and heard elders speak—it was hauntingly beautiful. Our first AR script mistranslated a Frisian proverb into something about cows dancing, which was hilarious but mortifying. It forced us to double down on accuracy.”
Guided by Dr. Anneliese Köhn, our Head of Modern Languages, the students wove together sociolinguistics, digital design, and cultural anthropology. Dr. Köhn, whose research on code-switching informs our curriculum, emphasized authenticity: “We urged them to engage native speakers directly, even if it meant Zoom calls at odd hours. Clara’s pivot to crowdsource translations via community elders was a breakthrough, though syncing audio files with AR visuals led to some epic crashes—real learning in action.” Pieter’s coding prowess, honed in our tech labs, built the platform using JavaScript and WebAR frameworks, ensuring accessibility on low-spec devices for rural communities. Ravi’s expertise in narrative structure crafted stories that preserved dialectal nuances, while Clara’s fluency in French refined the Occitan content, incorporating feedback from Provençal storytellers. Their final product featured a responsive interface with toggleable subtitles and voiceovers, developed in our language lab amid lively debates over font readability—sometimes interrupted by a spilled coffee that nearly shorted a laptop, a reminder of our human quirks.
Judges praised the platform’s technical sophistication and cultural impact, noting its potential to revitalize endangered dialects in schools and museums. Against entries like AI-driven language tutors and translation apps, Deepbridge Horizon’s project stood out for its community-driven approach, with user testing involving Frisian schoolchildren who provided candid feedback on narrative flow. The team’s second-place finish earned silver certificates, a €2,500 grant for platform expansion, and an invitation to collaborate with UNESCO’s language preservation initiative. This marks our school’s first podium in the Olympiad, building on prior successes in robotics, design, and statistics, cementing our reputation as a hub for interdisciplinary excellence.
This triumph is deeply embedded in Deepbridge Horizon’s curriculum, which draws from global models like the European Baccalaureate’s language streams, tailored to our diverse, tech-rich setting. From Year 9, Modern Languages students engage in immersion projects—think multilingual podcasts or translation workshops with Amsterdam’s immigrant communities—paired with tech tools like speech recognition APIs. The storytelling team collaborated with our Technology and Engineering Programme for AR coding, tapping Science Park’s resources, including a university server for beta testing. Our student body, spanning over 40 nationalities, enriched the project; Ravi drew on his Indian heritage to weave oral storytelling traditions into the platform’s framework, while Amina’s Egyptian roots informed inclusive design for Arabic-script compatibility. Challenges were plentiful: aligning AR animations with audio tracks required weeks of debugging, and cultural sensitivities around dialect representation sparked intense team discussions—resolved over shared bitterballen, naturally. These moments mirror the collaborative dynamics of professional linguistics, preparing students for careers in translation, tech, or cultural policy.
The Netherlands’ emphasis on multilingual education, bolstered by national policies promoting linguistic diversity in a globalized economy, provides fertile ground for this achievement. Our Science Park location grants access to cutting-edge tools: the team used natural language processing libraries to refine voice recognition for dialects with sparse digital corpora. Ethical considerations were central; class debates explored the risks of digitizing sacred oral traditions, ensuring community consent. Principal Kali Swinton captures the essence: “Our students didn’t just code a platform; they gave voice to fading languages, embracing the glitches and revisions that make learning real. In a world where culture risks being homogenized, they show how technology can amplify heritage.”
The project’s impact is already blossoming. With the grant, the team is expanding the platform to include two more dialects—Sami from Scandinavia and Cornish from the UK—partnering with cultural organizations for content validation. They’ll unveil an updated version at our Summer Language Festival, open to the community, featuring live AR demos—though we’re braced for the occasional buffering lag, a nod to tech’s unpredictability. Outreach extends to local schools, with workshops teaching kids to create mini-stories in their native tongues using simplified AR tools, complete with playful errors to keep it engaging. Alumni are contributing; a former student at Leiden University, now studying computational linguistics, is advising on dialectal phoneme mapping, sharing her own tales of early coding mishaps.
This win has ignited cross-disciplinary sparks at Deepbridge Horizon. Creative Arts students are designing visual assets for the platform’s next iteration, while Humanities peers analyze the socio-political role of language preservation in essays. We’ve introduced ‘translation triage’ sessions, where teams document missteps—like a Romansh phrase rendered as gibberish—to demystify the process. These integrations ensure our graduates are not just linguists but global stewards, ready to navigate a multilingual world.
Deepbridge Horizon International College remains a vibrant cradle for such visionary talents, blending Amsterdam’s cosmopolitan spirit with rigorous education. We invite prospective families, educators, and collaborators to explore our programmes—perhaps through a language lab visit, where a simple phrase might spark the next cultural breakthrough.
Leave a Reply